Abril y Mayo

April is the cruellest month,…
(T. S. Eliot, «The Waste Land»)

Im wunderschönen Monat Mai,…
(Heinrich Heine, »Buch der Lieder«)

Ayer se fue Abril “the cruellest month”
(de hace un año) que entre penas y temores
te compuso una preciosa guirnalda de grises
que tan bien se casa con la luz de tu sonrisa

Y más y más me alumbra los días la renovada
belleza de la niña de siempre que cumple años
como si día y noche no fuesen más que dos versos
de una canción de amor o de un poema atemporal

Ayer se fue Abril y hoy (“im wunderschönen
Monat Mai”) empieza otro año de renovadas
alegrías y de muchas horas felices repartidas
en cada instante del tiempo que nos toca
vivir como si aquí y ahora el mundo hubiera
sido inventado para nuestra más íntima fiesta

Aquí tienes mis manos mi abrazo mis ojos
y todo lo que puede ser un hombre embelesado
para darte un alegre viva a la vida y mil deseos
de un hoy y un mañana y un siempre así y más
	los dos los dos los dos tú y yo—

© j.r.Bustamante, 2017

Hommage… le livre… les poètes

Tags

, , , , , ,

Habent sua fata libelli

Le livre, pour vieillir
Yves Bonnefoy (1923- )

Étoiles transhurnantes; et le berger
Voûté sur le bonheur terrestre; et tant de paix
Comme ce cri d’insecte, irrégulier,
Qu’un dieu pauvre façonne. Le silence
Est monté de ton livre vers ton coeur.
Un vent bouge sans bruit dans les bruits du monde.
Le temps sourit au loin, de cesser d’être.
Simples dans le verger sont les fruits mûrs.

Tu vieilliras
Et, te décolorant dans la couleur des arbres,
Faisant ombre plus lente sur le mur,
Etant, et d’âme en fin, la terre menacée,
Tu reprendras le livre à la page laissée,
Tu diras, C’étaient done les derniers mots obscures.

{Livre interpretação do autor}

Estrelas transumantes; e o pastor
voltado para a ventura terrestre; e tanta paz
como esse grito de inseto, irregular,
que um pobre deus regula. O silêncio
elevou-se de teu livro a teu coração.
Move-se um vento sem ruído entre os ruídos do mundo.
De longe o tempo sorri, por cessar de existir.
Simples no pomar os frutos maduros.

Envelhecerás,
e ao esmaecer ante o colorido das árvores,
fazendo sombra mais lenta sobre o muro,
sendo, por fim na alma, a terra ameaçada,
retomarás o livro na página onde o deixaste,
e dirás, eis as últimas palavras obscuras.

© by JR Bustamante, text & music, 2017

Jarro salmón en fondo azul

Tags

, ,

Jarro salmón en fondo azul y su mesita redonda
JOSEBA PLAZUELO (artista visual)

No es el cielo  /  No es el mar  /  No es río ni lago
Es otro azul
No el azul de Novalis  /  No el azul de Rubén
Es un azul diferente

No, no es blau de Delft  /  Y no es ‘azulão’ el pájaro
cantor de los trópicos  /  así conocido por el azul
intenso de su fuerte plumaje
Es un azul especial
un azul de azules

Contiene el jarro y su mesita redonda
jarro salmón quizás  /  mesita casi trigo
Les da cuerpo y alma
algo de corazón

Contornos de líneas rotas y variados matices
como el alma y los versos
de cualquier poeta

y la mirada intencional o distraída
del artista visual

* * *

{para Joseba de jrBustamante © 2017}

© by Joseba Plazuelo & jrBustamante, 2017 – “simbiosis artística III”