Ah, París… l’amour… l’amour…

Yo también estuve en París.
Ah, París… l’amour… l’amour…
El cielo alto y rencoroso, ajeno
a mis pasos de receloso andariego,
el Sena con su viscoso traje negro
deslizando sin prisa donde un día
entró desesperado en sus águas
un famoso poeta alemán…
Schwarze Milch der Frühe!

Paseábamos tan juntos que hubieran
podido tomarnos por amantes
y hasta entonces solo nos unía
la morbosa curiosidad por como serían
nuestros cuerpos desnudos
entre las sábanas (quizás olor lavanda)
de un hotel de 3 estrellas, para más
no daba mi bolsillo de poeta inédito…

Tengo recuerdos borrosos de la noche
en el Quartier Latin… o pueda
que se mezclen a otras noches
y otros cuerpos al margen de otro río
en los trópicos o quizás en Austria
en Coimbra Frankfurt o Eltville
por donde mansamente fluye el Rin…

Estoy hablando de tiempos lejanos
y probablemente me traiciona la niebla
o esa fosca luz del amanecer que me trae
convulsas imágenes descabelladas
el olor lavanda
el color del Sena
el vacío del cielo
el nombre que recordar no puedo
por más que lo intente (perdido
para siempre en las sombras del tiempo)…

Es la vida que tomando va un rumbo
decisivo y se va alargando
bajo el cielo enrarecido (que decía
Gil de Biedma), mis recuerdos
son entremezcladas visiones
de unos segundos furtivos, nada más.

Allí estás blanquecina y tan delgada
que no me atrevo a pronunciar
tu nombre, podría asustar ese instante
colibrí que busca el néctar de una flor
del paraíso que ambos sabemos
que no existe.

© Copyright, text&music, jrBustamante, 2020
de “Modulaciones en sol menor”

Category: Español / Spanish, Modulaciones en sol menor, Poesia | Comments Off on Ah, París… l’amour… l’amour…

Diciembre/Dezembro 4

Mulier, ecce filius tuus.
Ecce Mater tua.
(Joh XIX, 26-27)

Diciembre 4 / Dezembro 4

Cuando nació mi madre, fue así:
(Quando minha mãe nasceu, foi assim:)
de las alturas vino un ángel esplendor
(das alturas veio um anjo esplendor)
con un alarido de alas de cristal y con gesto
(com um alarido de asas de cristal e com gesto)
querubín le dio una señal como trazos
(querubim lhe fez um sinal como traços)
de pluma de un fulgor premonitorio…
(de pluma de um fulgor premonitório…)

de principio a fin el solemne prenuncio
(de princípio a fim o solene prenúncio)
de un destino entre el dolor de engendrar
(de um destino entre a dor de engendrar)
en su vientre el fruto más dulce
(em seu ventre o fruto mais doce)
de su jardín y la vanagloria de ser mujer
(de seu jardim e a vanglória de ser mulher)
madre de esa criatura de ojos color de mar.
(mãe dessa criatura de olhos cor de mar.)

La semilla plantada en esa tierra,
(A semente plantada nessa terra,)
obra de un jardinero de ojos glaucos
(obra de um jardineiro de olhos glaucos)
(venido de unos confines allá de la sierra
vindo de uns confins além da serra
a lomo de una fogosa roana,
no lombo de uma fogosa ruana
),
brotó diecinueve años después…
(brotou dezenove anos depois…)

era diciembre cuatro y una tarde
(era dezembro quatro e uma tarde)
calma diáfana de primavera tropical
(calma diáfana de primavera tropical)
la gloriosa estación serrana en fiesta
(a gloriosa estação serrana em festa)
a iniciar la nueva era… para celebrar
(a iniciar a nova era… para celebrar)
su feliz natalicio nació con ella
(seu feliz natalício nasceu com ela)
su primer amor de hijo…
(seu primeiro amor de filho…)
su alegría mayor y su mayor dolor…
(sua
maior alegria e sua dor maior…)

a mí también me duele esa madre
(a mim também me dói essa mãe)
amorosa y descuidada de si misma…
(amora e descuidada de si mesma…)
madre de tanta ternura soñando ahora
(mãe de tanta ternura sonhando agora)
risueña irisada en la eterna noche oscura…
(risonha irisada na eterna noite escura…)
{¡a mi espera!} / {à minha espera!}

© Copyright, text&music, J. R. Bustamante, 2019
De “La cadencia de tu vuelo”

Category: Español / Spanish, Poesia, Português / Portuguese | Comments Off on Diciembre/Dezembro 4