Hommage… le livre… les poètes

Habent sua fata libelli

Le livre, pour vieillir
Yves Bonnefoy (1923- )

Étoiles transhurnantes; et le berger
Voûté sur le bonheur terrestre; et tant de paix
Comme ce cri d’insecte, irrégulier,
Qu’un dieu pauvre façonne. Le silence
Est monté de ton livre vers ton coeur.
Un vent bouge sans bruit dans les bruits du monde.
Le temps sourit au loin, de cesser d’être.
Simples dans le verger sont les fruits mûrs.

Tu vieilliras
Et, te décolorant dans la couleur des arbres,
Faisant ombre plus lente sur le mur,
Etant, et d’âme en fin, la terre menacée,
Tu reprendras le livre à la page laissée,
Tu diras, C’étaient done les derniers mots obscures.

{Livre interpretação do autor}

Estrelas transumantes; e o pastor
voltado para a ventura terrestre; e tanta paz
como esse grito de inseto, irregular,
que um pobre deus regula. O silêncio
elevou-se de teu livro a teu coração.
Move-se um vento sem ruído entre os ruídos do mundo.
De longe o tempo sorri, por cessar de existir.
Simples no pomar os frutos maduros.

Envelhecerás,
e ao esmaecer ante o colorido das árvores,
fazendo sombra mais lenta sobre o muro,
sendo, por fim na alma, a terra ameaçada,
retomarás o livro na página onde o deixaste,
e dirás, eis as últimas palavras obscuras.

© by JR Bustamante, text & music, 2017

Category: Outros poetas, Poesia | Comments Off on Hommage… le livre… les poètes

Silencio

Un vent bouge sans bruit dans les bruits du monde

(Yves Bonnefoy, “Le livre, pour vieillir”)

como el viento que sin ruido
{como o vento que sem ruído}
se mueve entre los ruidos del mundo
{perpassa entre os ruídos do mundo}
quisiera el eco de mis pasos : ligero
{quisera o eco dos meus passos : leve}
y silencioso : pasajero furtivo y calmo
{e silencioso : passageiro furtivo e calmo}
de imperceptible diáfana presencia
{de imperceptível diáfana presença}
que no deje en la fina piel del tiempo
{que não deixe na fina pele do tempo}
huella alguna o no más que una arruga
{vestígio algum ou não mais que uma ruga}
invisible en la faz de la tierra esa cara
{invisível na face da terra essa cara}
áspera y fría tortuosa indiferente
{áspera e fria tortuosa indiferente}
al tímido eco de mis pasos, tierra
{ao tímido eco dos meus passos, terra}
extraña que me toca recorrer
{estranha que me toca percorrer}
por extraños indiferentes caminos
{por estranhos indiferentes caminhos}
hasta el fin de la ruta de luz y sombras
{até o fim da rota de luz e sombras}
que va a dar en nada, espiral
{que vai dar em nada, espiral}
de un agujero negro en el abismo
{de um buraco negro no abismo}
sin fondo del universo donde se cierran
{sem fundo do universo onde se fecham}
todos los libros y se borran
{todos os livros e se apagam}
todas las palabras
{todas as palavras}

Para homenagear o LIVRO em seu dia * * *
{Para homenajear el LIBRO en su día} * * *

(de “Versos dispersos”, © jrBustamante, 2014)

Category: Poesia, Versos dispersos | Comments Off on Silencio